top of page
  • 執筆者の写真DOUBLE OO '96


満月ではなく満月の1つ手前 満ちる一つ前の月を良きとする日本人の心。 不足の美、未完の美、余白の美。 13番目の月、後の月 不足によってこそ、完全や満足という物ではあらわせないことが出現するとみなす。 不足をいかに美しくするかということによって、 人々の中に満足の美というものを感じさせる。 眼鏡は13番目の月すなわち後の月と同様、職人の手を離れた時点は不完全。 私たちの提供する製品を13番目の月として。 源氏物語が生まれた平安時代、季節を敏感に感じて”季に合いたる”色をまとい、 生活の中に取り入れることは貴族の嗜みだった。 現代に季に合いたる色をまとう嗜みを楽しみ、 一人ひとり異なる持ち主と吻合した時点で完成される 福井 鯖江 謹製

Not full moon, but the one before the full moon. The Japanese mind regards the moon just before full moon as goodness. The beauty of incompleteness, the beauty of imperfection, and the beauty of blank space. The 13th moon of the synodic month. Things that can’t be expressed with perfection or satisfaction would only appear with deficiency. People can feel the beauty of satisfaction by how they make the deficiency beautiful. Eyewear is incomplete when they leave the hands of craftsmen, just like the 13th moon. We present our products as the 13th moon. In the Heian period when “The Tale of Genji” was written, it was a taste of aristocrats to feel the seasons sensitively and wear the colors appropriate to the season and incorporate them to their lives. Eyewear becomes complete when they match with each owner who enjoys the taste of wearing colors that matches the season. Manufactured in Sabae, Fukui, Japan


bottom of page